Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:274 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُون zoom
Transliteration Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona zoom
Transliteration-2 alladhīna yunfiqūna amwālahum bi-al-layli wal-nahāri sirran waʿalāniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who spend their wealth by night and day secretly and openly, then for them (is) their reward with their Lord, and no fear on them and not they will grieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Those who spend their possessions [for the sake of God] by night and by day, secretly and openly, shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve zoom
M. M. Pickthall Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve zoom
Shakir (As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve zoom
Wahiduddin Khan Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They shall have no fear, nor shall they grieve zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who spend their wealth by nighttime and daytime, secretly or in public, then, for them, their compensation is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse. zoom
T.B.Irving Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor need they ever feet saddened. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who spend their wealth in charity day and night, secretly and openly—their reward is with their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve. zoom
Safi Kaskas All those who contribute their money at night or during the day, both secretly and publicly, will receive a reward from their Lord. They will not be afraid, nor will they grieve. zoom
Abdul Hye Those who spend their wealth (in Allah’s cause) by night, by day, secretly, and openly, their rewards are with their Lord. There is no fear on them, nor shall they grieve. zoom
The Study Quran Those who spend their wealth by night and by day, secretly and openly, shall have their reward with their Lord. No fear shall come upon them, nor shall they grieve zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve zoom
Abdel Haleem Those who give, out of their own possessions, by night and by day, in private and in public, will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who expend their riches by night and by day, in secret and openly, theirs shall be their hire with their Lord; no fear shall come on them, nor shall they grieve zoom
Ahmed Ali Those who spend of their wealth in the way of God, day and night, in secret or openly, have their reward with their Lord, and have nothing to fear or regret zoom
Aisha Bewley Those who give away their wealth by night and day, secretly and openly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow. zoom
Ali Ünal Those who spend their wealth night and day, secretly and in public, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve zoom
Ali Quli Qara'i Those who give their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve zoom
Hamid S. Aziz Those who expend their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward with their Lord. No fear shall come on them, nor shall they grieve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who expend their riches by night and day time secretly and in public, then they have their reward from the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve zoom
Muhammad Sarwar Those who spend their property for the cause of God, any time during the day or night, in public or in private, will receive their reward from their Lord. There will be no fear for them nor will they grieve zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who spend their wealth night and day, secretly and openly,__ they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve zoom
Shabbir Ahmed Those who spend their wealth on the needy, by night and by day, secretly or publicly, have their reward with their Sustainer. They shall have nothing to fear or regret zoom
Syed Vickar Ahamed Those (who in charity) spend of their goods by night and day, in secret and in public, have their reward with their Lord: On them shall there be no fear, and they shall not grieve zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve zoom
Farook Malik Those who spend their wealth in charity by night and day, secretly and openly, they will have their reward from their Lord. They shall have nothing to fear or to regret zoom
Dr. Munir Munshey Those, who spend their wealth (in the way of Allah) during the night and the day, secretly as well as openly, shall have their reward with their Lord. They shall have no fear, nor shall they ever grieve zoom
Dr. Kamal Omar Those who spend their possessions by night and by day secretly and evidently: so, for them is their reward with their Nourisher-Sustainer. No fear or apprehension would seize them and they will not go in depression and anxiety zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They have nothing to fear, nor shall they grieve. zoom
Maududi Those who spend their wealth secretly and openly by day and night, will have their reward with their Lord, and they have nothing to fear nor grieve zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who spend their wealth (in God's way) during the night and the day, secretly or openly, then they have their reward with their Master and they have no fear and no sadness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who give of their resources by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord. On them will be no fear nor shall they grieve zoom
Musharraf Hussain People who give their wealth in charity by night or by day, secretly or openly, shall have their reward from their Lord: they shall neither fear nor grieve zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve. zoom
Mohammad Shafi For those who spend their wealth, by night and by day, secretly and openly, their reward is with their Lord. And there shall be no fear on them, nor shall they grieve. , zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who spend their belongings on charity during the day or at night and publicly or secretly, have their reward with their Lord. They is no fear or grief for them zoom
Faridul Haque Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly - their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who spend their wealth by day and by night, in private and in public, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow zoom
Maulana Muhammad Ali Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, their reward is with their Lord; and they have no fear, nor shall they grieve zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who spend their properties/wealths at the night and the daytime secretly and openly/publicly ,so for them (is) their reward/fee at their Lord, and no fear on them, and nor they be sad/grieving zoom
Sher Ali Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly, have their reward with their Lord; on them shall come no fear nor shall they grieve zoom
Rashad Khalifa Those who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who spend their wealth (in charity) in the night and in the day secretly and openly. They have their reward with their Lord. There is neither any fear nor any grief to them. zoom
Amatul Rahman Omar Those who spend their wealth by night and by day (for the cause of Allah) privately and publicly have their reward with their Lord, they shall have no cause of fear, nor shall they ever grieve zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who spend (in the cause of Allah) by night and day, privately or publicly, have their reward with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they shall neither fear nor grieve zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who spend their wealth (in Allahs Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow zoom
Edward Henry Palmer Those who expend their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their hire with their Lord. No fear shall come on them, nor shall they grieve zoom
George Sale They who distribute alms of their substance night and day, in private and in public, shall have their reward with their Lord; on them shall no fear come, neither shall they be grieved zoom
John Medows Rodwell They who give away their substance in alms, by night and day, in private and in public, shall have their reward with their Lord: no fear shall come on them, neither shall they be put to grief zoom
N J Dawood (2014) Those that give alms by night and by day, in private and in public, shall be rewarded by their Lord and have nothing to fear or to regret zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who charitably invest their resources, by night and by day, privately and publicly, have their reward with their Lord. They will know no fear or grief. zoom
Ahmed Hulusi Those who give from their wealth by night and by day, in secret and in the open, their reward is with their Rabb (emerging from their essence and ready to manifest in their consciousness). They have nothing to fear or grieve. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who spend their property by night and day, secretly and openly, for them shall be their reward with their Lord, and no fear shall be upon them, nor shall they grieve. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who spend of their wealth day and night in divine service of containing their souls, whether they do it covertly or overtly shall be merited in heaven’s realm; they shall have no basis for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they grieve zoom
Mir Aneesuddin Those who spend their wealth by night and day secretly and publicly, then for them, their reward is there with their Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...